Donnerstag, 10. Januar 2013

Ein bombastischer Blogeintrag
Filippo Tommaso Marinetti
poeta motorizzato

Sintemalen unser Blogberichterstatter heuer noch keine neuen Texte geliefert hat – Urlaub (oder war’s eine Grippe?) sei ihm gegönnt – erlaubt sich die Redaktion, den zahlreichen (:Smiley :–) Lesern dieses Blogs einen fremden Text über einen noch fremderen Dichter darzubieten.
   Ich bin mir gewiss, dass unsere Leser bereits zum Frühstück in der heutigen internationalen Ausgabe der Neuen Zürcher Zeitung den Artikel »Aéroplane Bulgare« von Georgi Gospodinow goutiert haben (2 Smileys ::), und gestatte mir hier das Bild aus besagtem Artikel zu zitieren. Sollten Sie das Blatt schon anderweitig entsorgt haben, finden Sie den ganzen schönen Artikel online hier.  
Der bulgarische Bomber Blériot XI vor dem Start zur Bombardierung von Adrianopel, 1913. Foto a.a.O.
Zang tum tumb
o
il bombardamento di Adrianopoli
ogni 5 secondi cannoni da assedio sventrare
spazio con un accordo tam-tuuumb
ammutinamento di 500 echi per azzannarlo
sminuzzarlo sparpagliarlo all’infinito
nel centro di quei tam-tuuumb
spiaccicati (ampiezza 50 chilometri quadrati)
balzare scoppi tagli pugni batterie tiro
rapido Violenza ferocia regolarità questo
basso grave scandere gli strani folli agita-
tissimi acuti della battaglia Furia affanno
orecchie               occhi
narici                      aperti attenti
forza che gioia vedere udire fiutare tutto
tutto taratatatata delle mitragliatrici strillare
a perdifiato sotto morsi schiaffffi traak-
traak frustate pic-pic-pum-tumb bizz-
bizzarrie salti altezza 200 m. della fucileria
Giù giù in fondo all’orchestra stagni
diguazzare     buoi buffali
pungoli carri pluff plaff          inpen-
narsi di cavalli flic flac zing zing sciaaack
ilari nitriti iiiiiii… scalpiccii tintinnnii 3
battaglioni bulgari in marcia croooc-craaac
(LENTO DUE TEMPI) Sciumi Maritza
o Karvavena croooc craaac grida degli
ufficiali sbataccccchiare come piatti d’otttttone
pan di qua paack di là cing buuum
cing ciak (PRESTO) ciaciaciaciaciaak
su giù là là intorno in alto attenzione
sulla testa ciaack bello               Vampe
vampe vampe                                                       vampe
                  vampe                                                       vampe
                            vampe       ribalta dei forti die-
vampe vampe
tro quel fumo Sciukri Pascià comunica te-
lefonicamente con 27 forti in turco in te-
desco allò Ibrahim Rudolf allò allò
attori ruoli           echi suggeritori
scenari di fumo foresta
applausi odore di fieno fango sterco non
sento più i miei piedi gelati odore di sal-
nitro odore di marcio  Timmmpani
flauti clarini dovunque basso alto uccelli
cinguettare beatitudine ombrie cip-cip-cip brezza
verde mandre don-dan-don-din-bèèè tam-tumb-
tumb tumb-tumb-tumb-tumb -tumb Orchestra                          pazzi ba-
stonare professori d’orchestra questi bastona-
tissimi suooooonare suoooooonare Graaaaandi
fragori non cancellare precisare ritttttagliandoli
rumori più piccoli minutissssssimi rottami
di echi nel teatro ampiezza 300 chilome-
tri quadrati                      Fiumi Maritza
Tungia sdraiati               Monti-Rò-
dopi ritti                           alture palchi log-
gione 2000 shrapnles sbracciarsi esplodere
fazzoletti bianchissimi pieni d’oro Tumb-
tumb                      2000 granate pro-
tese strappare con schianti capigliature
tenebre zang-tumb-zang-tuuum
tuuumb orchestra dei rumori di guerra
gonfiati sotto una nota di silenzio
tenuta nell’alto cielo               pal-
lone sferico dorato sorvegliare tiri parco
aerostatico Kadi-Keuy


Soweit das Gedicht. Am besten man lässt es sich vom Autor selbst vorlesen, hier bittesehr. Marinetti liest nicht ganz wörtlich, die dreihundert Quadratmeter werden zu fünfhundert, aber was macht das schon: Er ist der Autor, er darf.
   Ein PS noch für unsere bayrischen Leser: »vampe« bedeutet da was anderes. Was, woaß ma net, ist wohl onomatopoetisch.

Marinetti auf seinem Isotta Fraschini, fast 100 PS
Mehr dazu und zu hundert Jahren Futurismus hier.